60 livres électroniques gratuits sur la traduction et l’interprétation …

60 livres électroniques gratuits sur la traduction et l’interprétationun texte intégral
je nfo T rad 28 Septembre 2012


Cartographie des meilleures pratiques commerciales multilingues dans l’UE Commission européenne. http://bookshop.europa.eu/en/mapping-best-multilingual-business-practices-in-the-eu-pbHC3111018/

L’ère numérique et la mondialisation ont ensemble changé définitivement l’environnement des affaires en Europe. Étant donné que les entreprises et leurs employés traitent quotidiennement différentes langues et cultures, le multilinguisme ne peut plus être considéré uniquement comme un atout ou un avantage concurrentiel, mais plutôt comme une réalité. Ainsi, le multilinguisme est devenu un enjeu mondial ainsi qu’un enjeu transversal au sein des organisations, la communication numérique effaçant les frontières nationales et linguistiques. Face à cette réalité multilingue, les entreprises ont adopté un certain nombre de pratiques commerciales innovantes décrites dans les études de cas réalisées dans les entreprises européennes. Celles-ci comprennent l’intercompréhension (l’utilisation parallèle de différentes langues qui ont des structures et des vocabulaires similaires), l’interprétation collaborative et l’utilisation d’outils de technologie linguistique, tels que la traduction automatique. Cependant, les réseaux sociaux et les méthodes collaboratives ont conduit à un contenu de plus en plus complexe et technique. Des ressources humaines seront toujours nécessaires pour valider les traductions, aussi bien la machine générée que la variété humaine. Outre des études de cas et des analyses, cette étude sur les pratiques commerciales multilingues contient un ensemble de recommandations pour améliorer le multilinguisme dans les entreprises. Il s’agit notamment du développement de stratégies commerciales multilingues, de la création d’un Observatoire européen des pratiques commerciales multilingues, d’un label de qualité pour les sites Web multilingues d’entreprises européennes traduits en plus de quatre langues et du soutien au statut de la société européenne.

Quantifier les coûts de la qualité et le coût de la mauvaise qualité de la traduction: efforts de qualité et conséquences de la mauvaise qualité à la direction générale de la traduction de la Commission européenne. Luxembourg, Commission européenne,. http://www.poliglotti4.eu/docs/Publis/quality_cost_en.pdf

La présente étude montre que des efforts de qualité en traduction sont indispensables et valent la peine d’être payés, car ces coûts permettent effectivement d’économiser de l’argent à long terme. Il vise à fournir une méthodologie pour calculer: 1. Les coûts liés à la qualité, c’est-à-dire investissement de qualité, qui en plus des mesures de contrôle de la qualité dans l’activité de traduction comprend le recrutement, la formation, les outils informatiques et de traduction, la terminologie, etc. 2. Les coûts de mauvaise qualité, c’est-à-dire les coûts des rectificatifs, les originaux mal rédigés, les problèmes informatiques, la mauvaise qualité des traductions externes, ainsi que les coûts, financiers ou autres, pour la Commission, l’UE et la société en général. La première partie mettra les notions de «qualité», de «coûts de qualité» et de «coût de mauvaise qualité» dans un cadre théorique. Après cela, l’étude fournira un aperçu des activités de la DGT qui ont un impact sur la qualité de ses traductions, et indiquera comment les coûts et avantages des efforts de qualité de la DGT et les coûts de mauvaise qualité pour la DGT peuvent être quantifiés (chapitre 4). Le chapitre 5 examinera les conséquences d’une mauvaise qualité en dehors de la DGT, c’est-à-dire pour la Commission et les entreprises et les citoyens de l’UE, suivi des conclusions du chapitre 6

(1997). Série de production de livres BBT. Volume 2: Lectures en théorie générale de la traduction. Saddle River, NJ, Prentice Hall. http://www.bbt.se/Manuals/Readings%20in%20General%20Translation%20Theory%20(EN).pdf

Le présent volume de la BBT Book Production Series est une collection qui donne au traducteur BBT une compréhension théorique de base de la nature de la traduction, lui fournit des connaissances sur les principales approches de la traduction et élargit la gamme de ses informations sur la langue. En sélectionnant les articles, nous nous sommes demandés: (1) quelle sera leur utilité pour le travail immédiat du traducteur BBT, et (2) un traducteur profane pourra-t-il les comprendre? Ainsi, nous avons rejeté certaines œuvres majeures qui sont considérées comme ayant joué un grand rôle dans le développement de la pensée linguistique. Au lieu de cela, nous avons inclus un certain nombre d’articles sur la traduction de la Bible, compte tenu de leur plus grande pertinence pour les besoins du traducteur BBT.

(2004). Guide des opportunités de carrière pour les traducteurs et interprètes dans les organisations internationales. Madrid, Ministère des affaires étrangères et de la coopération. http://www.maec.es/es/MenuPpal/Oportunidades/Informacion/GOPparaTraductoreseInterpretes/Documents/c840fc2b84a94035bb9731ab8f1567a3guiatradfinal.pdf

L’augmentation de la présence d’Espagnols et la diffusion de la langue espagnole dans les institutions et organisations internationales constituent l’un des objectifs stratégiques de la politique étrangère et multilatérale de l’Espagne. Pour atteindre cet objectif, le ministère des Affaires étrangères et de la Coopération promeut une politique systématique de promotion de la présence des Espagnols dans les organisations internationales qui implique le développement de différents programmes et actions dans les domaines de l’information, de la formation et du développement. normatif. À cette fin, ce ministère a créé l’Unité des fonctionnaires internationaux, nommant un ambassadeur en mission spéciale sur son front. Son objectif est de développer, avec une vocation essentielle de service public aux citoyens, différentes initiatives dans ces domaines. Le Guide offre des informations complètes sur les opportunités professionnelles pour les traducteurs et interprètes dans les institutions et organisations internationales qui ont l’espagnol comme langue officielle, ainsi que sur les différents supports de traduction offerts par les organisations internationales. L’objectif est de faire connaître les opportunités professionnelles dans le domaine de la traduction et de l’interprétation à la fois auprès des experts et des parties intéressées, ainsi que parmi les universités, les associations professionnelles et d’autres entités pertinentes de la société espagnole.

(2006). Lignes directrices d’interprétation, Enquête nationale sur les examens de santé et de nutrition (NHANES). http://www.cdc.gov/nchs/data/nhanes/nhanes_07_08/Interpretation_Guidelines.pdf

La diversité de la population américaine continue d’augmenter. Selon les données de la NHANES collectées au cours de la période 1999-2004, près de 16% des personnes de l’échantillon (PS) parlaient une langue autre que l’anglais. Parmi ceux-ci, environ 96% parlaient espagnol et les 4% restants parlaient un éventail d’autres langues non anglaises. La principale différence entre les deux termes est qu’un interprète relaie un message oralement, tandis qu’un traducteur travaille avec le mot écrit. Par conséquent, les interprètes et les traducteurs développent différents ensembles de compétences. Les interprètes doivent avoir la capacité de travailler «sur place» et de transmettre des mots parlés d’une langue à une autre, dans les deux sens. En revanche, les traducteurs ont besoin de solides capacités d’écriture et convertissent généralement le texte écrit d’une deuxième langue dans leur langue maternelle, dans un sens.

(2008). Développer des services d’interprétation et de traduction rentables et de qualité pour les prestataires de services gouvernementaux en Irlande. Irlande, prestataires de services gouvernementaux en Irlande. http://www.nccri.ie/pdf/Interpreting%20and%20Translating%20Services.pdf

Au cours des dernières années, le NCCRI a collaboré avec des organismes gouvernementaux pour améliorer les services aux membres des groupes ethniques minoritaires. Ce travail a varié de la participation à l’élaboration du Plan d’action national contre le racisme (2005-2008) (NPAR) et à la contribution aux stratégies interculturelles découlant des engagements pris dans le NPAR, tels que la Stratégie nationale de santé interculturelle du Health Services Executive 2007-2012; à la gestion de la recherche transfrontalière sur l’amélioration des services aux groupes ethniques minoritaires en Irlande, en Écosse et en Irlande du Nord.1 Tout au long de ce travail, un thème récurrent a été le besoin de services d’interprétation et de traduction professionnels, précis et de haute qualité pour les personnes peu compétentes en Anglais; cela a été confirmé dans le NCCRI Advocacy Paper2 Interprétation, traduction et organismes publics en Irlande: le besoin de politiques et de formation en 2007

(2009). Congrès mondial de traduction spécialisée. La Havane, Union latine. http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf

Le Congrès mondial de la traduction spécialisée s’est tenu en 2008, proclamé par l’Année internationale des langues des Nations Unies. Dans ce contexte, afin de souligner l’importance du traducteur comme l’un des principaux facteurs de préservation de la diversité linguistique, le Congrès a réuni divers spécialistes qui ont abordé de multiples aspects de la profession de traducteur sous la grande devise « Langues et dialogue » interculturel dans un monde en mondialisation ». Il comptait près de 300 participants, pour la plupart des traducteurs, des cinq continents qui ont pu s’exprimer dans les cinq langues officielles du Congrès: espagnol, français, anglais, portugais et russe. Ainsi, au cours de cette rencontre, une variété de communications ont été proposées qui ont étudié, d’un point de vue politique plutôt que scientifique, différentes facettes de la traduction à l’échelle internationale. Les principaux sujets dans lesquels les articles ont été classés étaient les suivants: • Traduction dans les organisations internationales et dans les brevets et les normes • Traduction automatisée • Outils linguistiques et ressources en ligne • Corpus linguistique et études de cas • La profession de traducteur: spécialisation, formation et synergies • «La traduction est très coûteuse et lente» ou mensonges du monolinguisme

(2009). La traduction à la Commission: 1958-2010. Luxembourg, Commission européenne. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_european_commission_fr.pdf

Certains éléments prouvent pourquoi la traduction a été cruciale pour la construction de l’Europe et comment nos traducteurs contribuent à rendre l’Union européenne accessible à tous.

(2009). Programme de gestion de la qualité en traduction. Luxembourg, Commission européenne. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/quality_management_translation_en.pdf

Aperçu des mesures prises par le service de traduction de la Commission européenne pour assurer une gestion durable de la qualité de la traduction.

(2009). La traduction Web en tant que genre Luxembourg, Commission européenne. http://bookshop.europa.eu/en/web-translation-as-a-genre-pbHC8009160/downloads/HC-80-09-160-EN-N/HC8009160ENN_002.pdf?FileName=HC8009160ENN_002.pdf&SKU=HC8009160ENN_PDF&CatalogueNumber= HC-80-09-160-EN-N

Pourquoi la traduction pour le Web est-elle fondamentalement différente de la traduction de textes juridiques? Cette étude met en lumière le travail des traducteurs pour EUROPA, le site Web multilingue de l’UE.

(2010). Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne Luxembourg, Commission européenne. http://www.lt-innovate.eu/system/files/documents/1348-Contribution%20de%20la%20traduction%20%C3%A0%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20multilingue%20dans% 20l% E2% 80% 99Union% 20europ% C3% A9enne% 202010.pdf

Dimensions économiques, culturelles, juridiques et politiques de la traduction dans l’UE et les perceptions des différents pays à l’égard de la traduction. La traduction (transposition d’un texte d’une langue dans une autre) joue incontestablement un rôle majeur dans le monde d’aujourd’hui (vie quotidienne, information, interaction, activités culturelles et économiques, etc.) – et ce rôle grandit avec la mondialisation et la prolifération conséquente des interactions dans dont les partenaires parlent différentes langues. Dans une journée ordinaire, un citoyen européen peut boire du café importé du Pérou, sur lequel l’étiquette a été traduite, lire un article dans un journal traduit par une agence de presse, consulter ses e-mails sur une interface localisée installée sur un ordinateur avec un système d’exploitation localisé, lire un roman finlandais traduit dans le bus ou le tube, faire fonctionner une machine-outil au travail, dont le manuel est traduit, utiliser un site Web de traduction automatique pour obtenir des informations à jour sur les événements en Islande, rentrer à la maison pour regarder une série télévisée avec sous-titres, etc.

(2010). Étude sur la taille de l’industrie des langues dans l’UE. Luxembourg, Commission européenne. http://bookshop.europa.eu/en/study-on-the-size-of-the-language-industry-in-the-eu-pbHC8009985/downloads/HC-80-09-985-EN-N/ HC8009985ENN_002.pdf? FileName = HC8009985ENN_002.pdf & SKU = HC8009985ENN_PDF & Numéro de catalogue = HC-80-09-985-EN-N

Une étude sur la croissance rapide de l’industrie des langues, couvrant la traduction, l’interprétation, la localisation de logiciels, la mondialisation de sites Web, la technologie des langues et les domaines connexes. Comprend des fiches d’information par pays.

(2011). Livre blanc sur la traduction et l’interprétation institutionnelles: savoir reconnaître. Madrid, Ministère des Affaires étrangères. http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf

L’idée de préparer un Livre blanc sur la situation des traducteurs et interprètes dans l’administration espagnole a été lancée lors de la II Conférence sur la traduction et la terminologie institutionnelle, qui s’est tenue au printemps 2009. L’objectif était de réaliser une radiographie aussi large que possible des conditions dans lesquels ces professionnels travaillent et, sur la base de résultats que nous avions déjà anticipés peu encourageants, formuler les propositions pertinentes d’une réforme qui continue de se faire pressante dans le secteur en question. À cette fin et à titre privé, bien qu’avec le soutien de la Commission européenne et du ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, les membres du Réseau des interprètes et traducteurs des administrations publiques (RITAP) ont travaillé pour obtenir le cliché le plus précis possible de ce chiffre légèrement flou qui est celui du traducteur ou interprète qui travaille dans les services administratifs. Cette image acquiert des caractères plus nets ces derniers temps, grâce à l’apparition de reportages ou d’actualités pas toujours flatteurs qui font référence à notre métier. Cependant, la vérité est qu’une bonne partie de l’activité des organismes publics, y compris la défense de certains droits fondamentaux des individus, serait très difficile ou directement impossible sans le travail de professionnels de la traduction / interprétation, et que ce n’est pas toujours Vous êtes récompensé pour les conditions de travail que vous offre l’Administration. Il faut le dire à haute voix: bien qu’il y ait des exceptions, les conditions dans lesquelles le travail des traducteurs et interprètes dans notre secteur public est effectué sont loin d’être adéquates. Ce livre blanc a été préparé par les membres du Réseau des interprètes et traducteurs de l’administration publique (RITAP): Elhassane Benhaddou Handi, Maite Fernández, Catalina Fiol, Ramón Garrido Nombela, Luis González, Alfonso Mantecón Sancho, M.ª Dolores Ortigosa Lorenzo, Sonsoles Plaza Blázquez, Bárbara Navaza, Leandro Valencia Alonso

(2011). Lingua Franca: chimère ou réalité? . Luxembourg, Commission européenne. http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/docs/lingua-franca-en.pdf

L’intensification des échanges dans notre monde globalisé a considérablement accru le besoin d’un langage commun. De plus en plus souvent, cette langue commune est l’anglais, considéré par beaucoup comme la lingua franca d’aujourd’hui et seulement secondairement la langue maternelle de communautés spécifiques de locuteurs. La question, cependant, est extrêmement controversée et soulève autant de questions qu’elle tente de répondre. L’anglais n’est pas la première langue à jouer ce rôle, d’autres langues ont été utilisées comme lingue franche dans le passé et d’autres pourraient donc acquérir ce statut à l’avenir. De plus, le concept de lingua franca lui-même est souvent remis en question. Avant d’examiner le statut de l’anglais afin de voir s’il peut être considéré comme une lingua franca ou, plus précisément, la lingua franca d’aujourd’hui, le concept même de lingua franca doit être défini plus précisément. En outre, un examen des autres franches lingues peut fournir une image plus claire de leur évolution et de leur disparition, ainsi que des besoins auxquels elles sont censées répondre, par rapport à la situation actuelle. Sur la base de la définition, cette étude se concentrera sur la lingua franca en tant que langue véhiculaire qui permet une inter-compréhension entre les personnes parlant différentes langues maternelles, en tant que langue neutre ou jargon dont personne ne peut revendiquer la propriété, mais aussi en tant que langue maternelle d’une personne. des parties à l’échange. Sur la base de cette analyse, la deuxième partie de l’étude sera consacrée à l’anglais pour tenter de définir plus précisément son nouveau statut de langue globale et d’explorer les implications de ce nouveau rôle

(2012). Crowdsourcing translation: Etudes sur la traduction et le multilinguisme. Luxembourg, Commission européenne. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf

L’avènement d’Internet et son développement téméraire au cours des dernières décennies ont révolutionné nos habitudes et nos comportements. Il offre d’énormes possibilités de communication ou d’accès à l’information, mais est souvent blâmé pour avoir perturbé les relations humaines. Nous tous et surtout les jeunes passons de plus en plus d’heures devant l’écran. Un nombre croissant de tâches, qui impliquaient auparavant des contacts humains directs, sont désormais effectuées à l’aide d’une machine, depuis la réalisation d’opérations bancaires ou l’achat de billets d’avion, en passant par des jeux interactifs avec des personnes vivant à des milliers de kilomètres de distance, ou même en donnant de l’argent à un digne cause. Cependant, de nouvelles formes de communication font leur apparition grâce au Web, notamment les applications Web Web 2.0 qui facilitent le partage d’informations participatif, l’interaction et la collaboration entre les utilisateurs et la création de contenu généré par les utilisateurs, comme les réseaux sociaux, les blogs et les wikis. Parmi ces applications, le crowdsourcing mérite une grande attention. Le terme crowdsourcing a été créé à la fin des années 1990 pour indiquer une nouvelle façon de faire le travail, en impliquant la «foule». Elle gagne constamment du terrain et a désormais pénétré un large éventail de zones très diversifiées. Et pourtant, cela reste pour beaucoup un concept obscur. Que signifie exactement le crowdsourcing et qu’est-ce que cela implique, notamment dans la traduction où il est récemment devenu un sujet brûlant?

(2012). L’intercompréhension: explorer son utilité pour la DGT, la Commission et l’UE, Commission européenne. http://bookshop.europa.eu/en/intercomprehension-pbHC3012594/?CatalogCategoryID=ffIKABstvy4AAAEj0JEY4e5L

L’intercompréhension est un domaine relativement nouveau de la recherche linguistique, qui s’est principalement concentré sur l’utilité de l’intercompréhension dans l’enseignement des langues. La présente étude vise à élargir ce champ. L’étude ne prétend pas être académique, mais pour décrire comment l’intercompréhension est utilisée dans les organisations, les entreprises et la société dans son ensemble, et examiner comment la Commission européenne pourrait bénéficier de l’intercompréhension. L’intercompréhension fait référence à une relation entre les langues dans laquelle les locuteurs de langues différentes mais apparentées peuvent facilement se comprendre sans étude intentionnelle ni effort extraordinaire. Il s’agit d’une forme de communication dans laquelle chaque personne utilise sa propre langue et comprend celle de l’autre. L’intercompréhension est utilisée dans la société, l’éducation et le monde des affaires. Comme sa condition préalable est l’existence de plusieurs langues, comme pour la traduction, il semble logique d’explorer dans quelle mesure la traduction peut bénéficier de l’intercompréhension. L’étude vise à examiner le potentiel d’intercompréhension pour: la société et les citoyens européens, le multilinguisme au sein des institutions européennes

(2012). Étude sur la langue et la traduction en droit international et en droit de l’UE: rapport final: préparé par l’équipe de recherche de P & V International, Commission européenne, direction générale de la traduction http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/language_translation_international_eu_law_en.pdf

L’étude sur la langue et la traduction en droit international et en droit de l’UE explore le rôle de la langue et de la traduction dans l’environnement mondial, en tenant particulièrement compte des instruments juridiques. Divisée en quatre chapitres thématiques et étayée par deux études de cas, l’étude donne un aperçu du régime linguistique appliqué dans les enceintes internationales, présente les aspects linguistiques des pouvoirs de conclure des traités de l’UE, y compris les méthodes de traduction spécifiques des traités conclus. par l’UE et l’impact de la terminologie du droit international sur la législation de l’UE, met en évidence les principaux instruments réglementaires du droit international sur les droits linguistiques et identifie le rôle et la nature des droits linguistiques, examine la relation entre la diversité linguistique et l’efficacité économique au regard de la bon fonctionnement du marché intérieur et dans un contexte plus large, sur la base de deux études de cas (l’une sur l’étiquetage et l’autre sur les brevets). La recherche était basée sur une analyse approfondie de la littérature pertinente et d’autres documents accessibles au public, sur les réponses reçues aux questionnaires préparés précédemment et sur des entretiens personnels

Aas, A. (2004). La réception d’Alice au pays des merveilles et de Winnie l’ourson par des enfants estoniens: problèmes de traduction et de traduisibilité. Bibliothèque de l’Université de Tartu de Tartu. http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/10062/1154/Aas.pdf?sequence=5

L’accueil d’Alice au pays des merveilles et de Winnie l’ourson par des enfants estoniens: problèmes de traduction et de traduisibilité. Référentiel DSpace / Manakin

Bahameed, A. S. (2009). Think – Aloud Protocols: Translating Proverbs: Application des protocoles de réflexion à voix haute aux proverbes de hadhrami: vers un modèle descriptif du processus de traduction London Sayyab Books. http://www.sayyab.org/template22/Think.pdf

Think – Aloud Protocols: Translating Proverbs est la première monographie publiée par Sayyab Books pour répondre au besoin d’une maison d’édition spécialisée. L’objectif est d’améliorer les études de traduction en fournissant au lecteur des livres et des monographies de haute qualité dans le domaine de la traduction en général.

Baker, M. et K. Malmkjaer (2001). Encyclopédie Routledge des études de traduction. New York, Routledge. http://carynannerisly.wikispaces.com/file/view/Routledge+Encyclopedia+of+Translation+Studies.pdf

La Routledge Encyclopedia of Translation Studies est la référence standard dans le domaine depuis sa première apparition en 1998. La deuxième édition, largement révisée et étendue, met à jour cette ressource unique et offre un compte rendu complet, critique et faisant autorité de l’une des plus rapides disciplines croissantes en sciences humaines.

Bassnett, S. (2002). Études de traduction. Routledge de New York. http://api.ning.com/files/dr4uED1PkapL07icH9wXM5XA4W3rj3PqKPicAf1aWBuFIyMMli4EPgyoK*QYA9VqbTik1N9mvZK5xuMOpd-SFKM3THrMHPIO/Translation

À la fin des années 1970, une nouvelle discipline académique est née: les études de traduction. On ne pouvait pas lire la littérature en traduction, a-t-on soutenu, sans se demander si les phénomènes linguistiques et culturels étaient réellement «traduisibles» et explorer en profondeur le concept d ‘«équivalence». Lorsque les études de traduction de Susan Bassnett sont apparues dans la série New Accents, elle est rapidement devenue la seule introduction que chaque étudiant et lecteur intéressé devait posséder. Le professeur Bassnett aborde les problèmes cruciaux de la traduction et propose une histoire de la théorie de la traduction, en commençant par les Romains anciens et en englobant des travaux clés du XXe siècle. Elle explore ensuite les problèmes spécifiques de la traduction littéraire à travers une analyse étroite et pratique des textes, et complète son livre avec de nombreuses suggestions pour une lecture plus approfondie. Vingt ans après sa publication, le domaine des études de traduction continue de croître, mais une chose n’a pas changé: actualisées pour la deuxième fois, les études de traduction de Susan Bassnett restent une lecture essentielle

ar, A. (2011). Outils de traduction de l’UE: guide d’information Zagreb European Law Information Center, Zagreb Law School. http://euinfo.pravo.hr/userfiles/file/EU%20TRANSLATION%20TOOLS%20-%20Dossier-110309.pdf

L’objectif de ce guide est de fournir un accès rapide aux principales sources d’information de l’UE liées à la traduction et à l’interprétation dans l’UE, y compris les outils et aides en ligne de traduction. Concernant les types de sources couvertes, le guide se compose de plusieurs catégories de documents: sources principales (institutions, organes, organisations ou portails Internet dans le domaine de la politique linguistique) – Outils de traduction et glossaires – UE et législation préparatoire, publications, rapports, études et documents clés tels que des articles et des livres

Chakhachiro, R. Traduire l’ironie: une approche interdisciplinaire avec l’anglais et l’arabe comme exemple. London Sayyab Books. http://www.uws.edu.au/__data/assets/pdf_file/0011/183476/Translating_Irony_-_An_Interdisciplinary_Approach_.pdf

La prémisse principale de ce livre est que la traduction de l’ironie ne se prête pas aux théories de traduction conventionnelles. En prenant l’anglais et l’arabe comme exemple, la façon dont les locuteurs de cette paire de langues utilisent cet outil omniprésent pour exprimer leur attitude reflète la distance linguistique et culturelle entre ces langues et ajoute un problème de traduction important au défi d’interprétation.

Durán Muñoz, I. et G. Corpas Pastor (2011). Travaux Ontotherm appliqués à la traduction de textes de tourisme d’aventure (espagnol, anglais, allemand): phases de préparation, de préparation et d’édition. Malaga
Université de Malaga http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf

Cette thèse de doctorat répond à la nécessité de développer des ressources terminologiques pour les traducteurs afin de répondre à leurs besoins spécifiques en matière de traduction de textes spécialisés. En ce sens, il propose une étude des différentes ressources terminologiques actuellement disponibles et propose une méthodologie de travail basée sur la terminologie pour préparer ces ressources. Ainsi, le chapitre I effectue une revue exhaustive de l’état de la question en terminologie et terminologie, en particulier en terminologie basée sur les corpus et en terminologie basée sur l’ontologie, et analyse l’influence des disciplines linguistiques connexes: Linguistique Corpus, linguistique computationnelle et linguistique cognitive. Le chapitre II se concentre sur les compétences des traducteurs et les besoins documentaires des traducteurs lorsqu’ils effectuent des traductions de qualité, et propose une méthodologie basée sur l’ontothermographie pour développer des ressources terminologiques pour les traducteurs sur la base des résultats d’une enquête ad hoc menée pour découvrir les besoins et les attentes de ces utilisateurs. Après avoir établi la proposition méthodologique au chapitre II, les chapitres suivants présentent l’application de cette méthodologie dans un domaine spécifique: le tourisme d’aventure et pour certaines langues de travail: espagnol, anglais et allemand. Dans le dernier chapitre, en outre, la conception, la mise en œuvre et l’évaluation d’une application informatique innovante, flexible et intégrant (Trandix) est réalisée afin de répondre aux besoins des traducteurs en matière de recherche terminologique et de consultation.

Faiq, S. et A. Clark (2010). Au-delà de la dénotation dans la traduction arabe-anglais London Sayyab Books. http://sayyab.org/template22/STS2.pdf

Ce livre est théoriquement pratique et pratiquement théorique. Il cherche à établir un dialogue entre les différentes théories de l’utilisation du langage au-delà de la dénotation et les applications qui relient la théorie à la pratique en référence à la traduction. Le livre sera sûrement apprécié par ceux qui recherchent des théories et leur pertinence pour les théories de traduction arabe / anglais qui peuvent également être appliquées à d’autres langues et par ceux qui recherchent des tests pratiques de ces théories.

Fernández Álvarez, E. (2011). Énonciations et énonciations modifiées dans la presse allemande: propositions pratiques de traduction en espagnol basées sur des exemples de la Süddeutsche Zeitung. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115569/1/DTI_FernadezAlvarezE_RefranesyRefranesModificados.pdf

[ES] L’étude de cette thèse suppose une nouveauté en essayant de jeter les bases d’une orientation translationnelle à partir de laquelle la question de l’équivalence n’est généralement pas envisagée. Dans le même temps, il offre le cadre théorique nécessaire pour comprendre les processus de modification, la raison de l’apparition de dictons, presque toujours modifiés, dans la presse allemande et les facteurs considérés pour leur transfert en espagnol. L’objectif principal est de démontrer la fréquence élevée avec laquelle les parémies allemandes sont utilisées aujourd’hui et comme deuxième objectif, d’entreprendre une recherche de solutions de traduction pour les parémies modifiées. [EN] L’étude de cette thèse est à la pointe de la modernité en tentant de jeter les bases d’une orientation à partir de laquelle les études de traduction ne considèrent généralement pas la question de l’équivalence. Dans le même temps, offre le cadre théorique nécessaire pour comprendre les processus de changement, la raison de l’émergence de proverbes, généralement modifiés dans la presse allemande et les facteurs considérés pour le passage à l’espagnol. L’objectif principal est de démontrer la fréquence spécifique élevée des proverbes allemands utilisés aujourd’hui et comme deuxième objectif, d’entreprendre une recherche de solutions de traduction des proverbes modifiés.

Freixa, A. et J.G. López Guix (2010). Actes du 1er Colloque International «Écritures de la traduction hispanique» San Carlos de Bariloche, 2010. Cerdanyola del Vallé, Université autonome de Barcelone. http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Actas_Bariloche_2010.pdf

Ce volume contient un ensemble de textes qui ont pour origine les interventions de conférenciers et conférenciers invités au II Colloque International «Écritures de la traduction hispanique», qui s’est tenu à San Carlos de Bariloche du 5 au 7 novembre 2010, organisé par le Bureau andin de l’Université nationale de Río Negro (Argentine). Comme le premier colloque, organisé par la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université Austral du Chili en 2008, ce deuxième colloque a été le cadre de présentation non seulement de recherches autour de la traduction, mais aussi d’expériences de traduction, toutes deux aux tables de discussion et lors d’ateliers. Les organisateurs souhaitaient que cette perspective large et inclusive permette d’ajouter la réflexion des traducteurs aux perspectives plus théoriques ou académiques, dans le but d’échanger des idées et de débattre de la réécriture hispanique, à la fois péninsulaire et latino-américaine, d’autres éditions. literarias y culturales, sobre su presente y su historia, así como sus razones, usos, aciertos y desaciertos.

Galán Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha1de2.pdf?sequence=1
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha2de2.pdf?sequence=2

Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del inglés, francés y portugués al español. Concretamente, las unidades didácticas que se han propuesto son las siguientes en las combinaciones lingüísticas que se especifican en cada caso: – Iniciación a la traducción: · Traducción de referentes culturales (del inglés, francés y portugués al español) · Traducción de textos narrativos (del inglés, francés y portugués al español) – Traducción científico-técnica: · El mercado laboral de la traducción científico-técnica (del inglés, francés y portugués al español) · La traducción de un manual de instrucciones (del inglés, francés y portugués al español) · La traducción de un documento técnico en soporte audiovisual (del inglés al español) – Traducción jurídico-administrativa: · La traducción jurada y la traducción jurídica (del portugués al español) · La clasificación y caracterización contrastiva de los géneros jurídicos (del portugués al español) · La traducción de textos administrativos (del portugués al español)

Gerzymisch-Arbogast, H., G. Budin, et al. (2008). LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference. Vienna  2007. Viena, ATRC Group. http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf

The present volume highlights a selection of contributions to the topic of LSP Translation Scenarios within the Marie Curie Conference Series MuTra: Multidimensional Translation held between 2005 and 2007 at Saarbrücken, Copenhagen and Vienna. In Part I and II, it discusses fundamental theoretical concepts in LSP translation from text terminology to intercultural discourse, including the interrelationship of knowledge and text with reference to translation and simultaneous interpreting. In Part III and IV, it portrays the technological support offered by computerized applications and offers an authentic example of how LSP translation is taught at post-graduate level today.

Ghazala, H. (2011). Cognitive stylistics and the translator. London Sayyab Books. http://www.sayyab.org/template22/STS4.pdf

Stylistics and Translation are two well established fields which are usually treated separately as two independent disciplines. However, in this work they have been presented as two interdisciplinary subjects in the area of translation studies. This is made possible through the extraordinary importance of style in translation. The book is set out in two parts. The First Part of this book has been assigned to different schools of stylistics, old and new, Arabic stylistics, stylistic analysis, style and choice and the distinguished position of style in language studies of texts, especially literary texts in theory and practice.

González Davies, M. and R. Oittinen (2008). Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing. http://www.c-s-p.org/flyers/9781847185471-sample.pdf

The book1 you’re holding in your hands is based on two seminars coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen at the University of Vic, Spain, in 2003 and 2005. At the seminars, doctoral students and researchers from around the world met and discussed issues related to translating, not only the verbal, but also the visual in literature for young readers.

Gordo Peleato, R. (2007). La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico. 35: 11-30. http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/11_.pdf

Cuando la audiencia española prototípica asiste a la proyección de una película del denominado género bélico o simplemente de contenido militar, raramente es consciente de la falta de sincronía de contenido que a menudo sufre la traducción audiovisual de la jerga militar. Este artículo se centra en el análisis de la traducción de cinco tipos distintos de expresiones militares estandarizadas: expresiones militares estandarizadas adecuadamente traducidas respecto a su uso profesional; construcción de un nuevo texto: expresiones estandarizadas `pseudomilitares’; expresiones militares estandarizadas traducidas de un modo equivocado respecto a su uso profesional; la traducción del `lenguaje radio’ y por Ultimo la traducción de algunas fórmulas de `cortesía militar’. Este estudio sigue la Teoría de la Relevancia (Sperber and Wilson 1986, 1995) y se basa especialmente en la investigación desde una óptica relevantista que lleva a cabo Gutt (1991, 2000), de algunos de los problemas que plantea la traducción. Concluimos el artículo exponiendo el hecho de que aunque muchas expresiones militares estandarizadas han sido traducidas de un modo equivocado (en cuanto a su uso profesional), la traducción audiovisual de este tipo de expresiones estandarizadas puede considerarse válida para una audiencia prototípica, siempre y cuando las características superficiales de ambas expresiones original y traducida sean similares, y las connotaciones mi¬litares de la expresión doblada al español suenen lo suficientemente `militares’ como para activar en la audiencia española su conocimiento enciclopédico sobre ese caso en particular. En estos casos, la traducción que se ha llevado a cabo se basa en la comparación de interpretaciones y no en la clásica reproducción de palabras. (A)

Gordo Peleato, R. (2007). La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico. 35: 11-30. http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/11_.pdf

Cuando la audiencia española prototípica asiste a la proyección de una película del denominado género bélico o simplemente de contenido militar, raramente es consciente de la falta de sincronía de contenido que a menudo sufre la traducción audiovisual de la jerga militar. Este artículo se centra en el análisis de la traducción de cinco tipos distintos de expresiones militares estandarizadas: expresiones militares estandarizadas adecuadamente traducidas respecto a su uso profesional; construcción de un nuevo texto: expresiones estandarizadas `pseudomilitares’; expresiones militares estandarizadas traducidas de un modo equivocado respecto a su uso profesional; la traducción del `lenguaje radio’ y por Ultimo la traducción de algunas fórmulas de `cortesía militar’. Este estudio sigue la Teoría de la Relevancia (Sperber and Wilson 1986, 1995) y se basa especialmente en la investigación desde una óptica relevantista que lleva a cabo Gutt (1991, 2000), de algunos de los problemas que plantea la traducción. Concluimos el artículo exponiendo el hecho de que aunque muchas expresiones militares estandarizadas han sido traducidas de un modo equivocado (en cuanto a su uso profesional), la traducción audiovisual de este tipo de expresiones estandarizadas puede considerarse válida para una audiencia prototípica, siempre y cuando las características superficiales de ambas expresiones original y traducida sean similares, y las connotaciones mi¬litares de la expresión doblada al español suenen lo suficientemente `militares’ como para activar en la audiencia española su conocimiento enciclopédico sobre ese caso en particular. En estos casos, la traducción que se ha llevado a cabo se basa en la comparación de interpretaciones y no en la clásica reproducción de palabras. (A)

Hatim, B. and J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. New York, Routledge. http://rahbar.iauq.ac.ir/imagesMasterPage/Files/rahbar/file/Translation-An%20Advanced%20Resource%20Book_041528306X.pdf

Translation, both commercial and literary, is an activity that is growing phenomenally in today’s globalized world. The study of translation, an interdisciplinary field known as Translation Studies, has also developed enormously in the past twenty years. It interfaces with a wide range of other disciplines from linguistics and modern languages to Cultural Studies and postcolonialism. This book attempts to investigate both the practice and the theory of translation in an accessible and systematic way. It is designed specifically with the needs in mind of students of Masters degrees and nal year undergraduates in translation or applied linguistics, research students beginning to investigate the eld, and practising translators who wish to examine the theory behind the practice. It is hoped that it will also provide useful insights and examples for more experienced researchers.

Júnior Silva, P. A. d. (2010). Análisis de errores: estudio de las estructuras verbales y discursivas en el aprendizaje del español- le por parte de alumnos brasileños (producción escrita). Salamanca, Universidad de Salamanca. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76568/1/DLE_Silva_Junior_PA_Analisis_de_errores.pdf

[ES]El objetivo de este trabajo es conocer las dificultades que poseen los alumnos de dos niveles de la Universidade do Estado do Rio Grande do Norte de la Licenciatura en Lengua y Literatura Espa??ola, en las estructuras verbales y discursivas, a trav??s de an??lisis cualitativo y cuantitativo.

Khwira, Z. H. T. (2010). Strategies and Motivations in Translated Children’s Literature: Defoe’s Robinson Crusoe as a Case Study. Nablus, Palestine., Najah National University. http://scholar.najah.edu/sites/scholar.najah.edu/files/all-thesis/815.pdf

The study investigates the translation of children’s literature, in general, and the translations of Defoe’s ‘Robinson Crusoe’, in specific. It highlights mistranslations and likely breakdowns caused by cultural and ideological differences among Arab and foreign cultures. Owing to this, the breakdowns are categorized into: a- ideological, and b- cultural. The study also examines the various strategies obtained by the translators in dealing with these breakdowns. Analyses show that the translators have attempted to bridge the gap that might result from literal translation. The findings reveal that

Lira Dias, M. M. (2010). Los conectores discursivos desde la retórica contrastiva: uso y contraste español-portugués. Salamanca, Universidad de Salamanca. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/83132/1/DLE_LiraDiasMM_Losconectoresdiscursivos.pdf

[ES]La presente tesis de doctorado se centra en un an??lisis de tres grupos de conectores discursivos en espa??ol y en portugu??s: los opositivos, los causales-consecutivos y los aditivos, desde una perspectiva ret??rico-contrastiva (RC), fundamentada en las contribuciones te??ricas de Portol??s (1998;1999,2004); Montol??o (2001); Mart??n Zorraquino y Portol??s (1999), Dom??nguez (2002;2007), Connor (1996;2001) y Trujillo (2001,2002 y 2003), con el fin validar o matizar la hip??tesis de la RC cuando sostiene que existen diferencias significativas en la organizaci??n de los textos escritos en distintas lenguas y en diferentes contextos culturales. Por tanto, el objetivo fundamental de ese trabajo ha sido el de identificar las semejanzas y diferencias existentes en el uso de los conectores que marcan relaciones argumentativas en esas dos lenguas, en el g??nero discursivo cartas. Para ello, se analiz?? una muestra compuesta 240 cartas: un corpus de referencia textual en lengua espa??ola, con 120 cartas escritas por estudiantes brasile??os para el examen de Diploma de Espa??ol Lengua Extranjera – DELE, en el nivel superior (DSE), y el otro, con 120 cartas escritas por lectores de una revista de circulaci??n nacional en Brasil, la Revista Veja. Con base en esos corpora se han seleccionado los conectores y analizado su comportamiento discursivo, con el fin de identificar el grado de similitud, las diferencias sem??ntico-pragm??ticas, los valores socioling????sticos relacionados a la frecuencia de uso y las interferencias provocadas por la L1 en el uso de esos elementos en la L2. Concretamente, en el campo de la RC ese estudio discursivo nos ha permitido afirmar que desde el punto de vista de la utilizaci??n de los conectores argumentativos, dichos elementos, en su gran mayor??a, establecen relaciones argumentativas con id??nticos valores y matices sem??ntico-pragm??ticos en espa??ol y en portugu??s, lo que nos permite acercamos m??s al t??rmino transferencia que interferencia en su uso ret??rico-argumentativo.

López López-Gay, P. (2009). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5274/pllg1de1.pdf?sequence=1

Esta tesis engrana las piezas de un trabajo en curso que comenzó hace años. Pretendemos no sólo posicionarnos dentro del campo que nos ocupa, la reflexión sobre autotraducción ñy por ende, también sobre traducción-, sino además sugerir al lector posibles modos de aprehender ese objeto. Uno de nuestros propósitos es ofrecer una lectura crítica de textos teóricos sobre traducción y autotraducción, puestos en diálogo en la primera parte, “La (auto)traducción literaria”. Algunos de los puntos ahí tratados resurgirán intermitentemente a través del análisis comparativo entre originales y autotraducciones. La segunda parte, “Estudios de caso”, presenta también dos capítulos, cada uno de los cuales analiza una autotraducción literaria contemporánea. La producción de Agustín Gómez-Arcos y la de Jorge Semprún han ocupado siempre lugares muy distantes entre sí, tanto en el campo literario español como en el francés. Ambos autores son, no obstante, sujetos históricos que -adscritos a un mismo contexto, en un momento determinado- tradujeron al español una obra previamente publicada en francés. Uno y otro texto exponen una toma de posición ideológica con respecto del campo cultural español. El estudio de Un pájaro quemado vivo (Gómez-Arcos, 1986) es fruto de varios años de investigación en las Universidades de Granada y París 7 Denis Diderot. Para su realización, contamos en esta última institución con el apoyo financiero del Ministerio de Educación francés. El análisis presentado parte, sin limitarse a ésta, de una síntesis revisada y parcial de (Auto)traducción y (re)creación. El estudio sobre Federico Sánchez se despide de ustedes (Semprún, 1993) fue concebido como otro proyecto, financiado esta vez por la Generalitat de Catalunya y la Universidad Autónoma de Barcelona, en un primer estadio, y por la Universidad de Nueva York, en un segundo estadio. Subrayamos pues la independencia inicial de los capítulos aquí reunidos, sin olvidar que estas páginas son, además, resultado de un trabajo de relectura desde el presente de nuestra investigación. Ubicamos este trabajo en la cartografía de métodos vigentes en investigación literaria de acuerdo con el cuadro sinóptico propuesto por Helena Tanqueiro, reproducido en el apartado “Metodología” de la segunda parte. Baste aquí con apuntar que esta tesis oscila, dentro de los estudios sincrónicos, entre el método no empírico (teorización) y el método hipotético deductivo en los estudios empírico observacionales (se construye en parte sobre la observación y el análisis de estudios de caso). La primera parte es teórica, mientras que la segunda se sitúa entre la teoría y la observación de dos ejemplos de autotraducción literaria contemporánea. Tomadas una a una, guardan gran autonomía. La primera parte, “La (auto)traducción literaria”, es la más reciente cronológicamente, y contiene una reflexión sobre la traducción y la autotraducción; sin restringirse a ello, aporta un marco teórico y un posicionamiento en la teoría sobre el que se apoya la relectura de las obras analizadas en la segunda parte, “Estudios de caso”. El trabajo que aquí comienza se propone mostrar el desarrollo de una reflexión aún en curso. Aunamos así estudios realizados en distintos momentos de nuestra experiencia investigadora; siendo producto de un engranaje cuyos resortes no escondemos, ambas partes deberían completarse.

Marín García, M. P. (2012). Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español (Fecha de defensa: 09-09-2010) http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10570/marin3.pdf?sequence=1

El objetivo de esta tesis es el estudio de la traducción (inglés-español) de referentes culturales jurídicos en la ficción jurídica, especialmente en relación con las técnicas de traducción de los referentes culturales. Por ello, realizamos una revisión de las relaciones entre derecho, literatura y traducción. Asimismo, consideramos fundamental la revisión de la noción de técnica de traducción y de sus denominaciones afines así como del concepto de norma de traducción. Ambas nociones constituyen las herramientas teóricas de este trabajo. Su aplicación a los datos obtenidos en nuestro corpus nos permite establecer relaciones entre pares de segmentos y técnicas, lo que a su vez nos permite ofrecer generalizaciones aplicables a la traducción de referentes culturales de tipo jurídico mediante el concepto de norma.

Martín García, M. C. (2011). Inhibitory control in bilingualism. Granada, Universidad de Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. http://www.tdx.cat/handle/10803/80883

Tesis Univ. Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. Leída el 4 de noviembre de 2011

Mathijssen, J. W. (2007). The Breach and the Observance : Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Utrecht, Utrecht University. http://igitur-archive.library.uu.nl/dissertations/2007-0724-200650/index.htm

The subject of “The Breach and the Observance” is retranslation for the theatre. Besides offering a model that incorporates the findings of previous scholarship, it casts new light on the motivation behind retranslation, using the case of translations of Shakespeare’s Hamlet on the Dutch stage. The history of Dutch Hamlet performances shows a number of constants in the retranslation of the play. Since the establishment of a Hamlet tradition and the rise of the director’s theatre, the retranslations that functioned within the community of Dutch theatre were the fruit of the collaboration of translators with directors. Each translator changed its strategy towards at least one cardinal norm to be different from his theatrical predecessor. This new strategy formed an intrinsic part of the strategy of the director, who used the new text to support a new interpretation of the play that also differed from his predecessor’s. Staging a retranslation can therefore be said to be a strategy to differentiate a theatre production from previous theatre productions through the application of differing translational norms.

Méndez González, R. (2012). Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia. Vigo, Universidad de Vigo. http://www.paratraduccion.com/docu/Tesis_Ramon/Portada-Intro_Tesis-Doctoral_Ramon.pdf

La primera tesis doctoral de la Universidad española sobre traducción y paratraducción de videojuegos tenía que presentarse en la UVigo. Ramón Méndez González, doctorando del Grupo T&P, nos presenta su investigación sobre la textualidad y la paratextualidad en traducción audiovisual y multimedia utilizando los videojuegos como corpus. Un crítico y exhaustivo análisis sobre los aspectos teóricos, formativos y profesionales más sobresalientes del rico mercado de la localización de videojuegos. El doctorando no ha olvidado tratar incluso en su tesis doctoral el importante tema del servicio de interpretación en los encuentros internacionales del sector de los videojuegos.

Mocali, M. C. (2009). Testo. Dialogo. Traduzione: Per una analisi del tedesco tra codici e varietà. Firenze, Firenze University Press,. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639

Questo volume1 raccoglie saggi e traduzioni da ambiti diversi: il filo rosso che li lega è la lingua tedesca. Scrutata e rivissuta attraverso la traduzione oppure seguita, letta, ascoltata, scavata nei saggi, è studiata con approcci metodologici diversi, quali la linguistica testuale, la pragmatica e la applicazione pratica della teoria della traduzione. Se il tedesco, in varietà diamesiche diverse e attraverso codici differenti è l’unità di fondo attorno a cui si coagulano i tre studi, un secondo legame, meno appariscente ma fecondo, è l’idea di traslazione/traduzione.

Mychko-Megrin, I. (2012). Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov (Fecha de defensa: 29-09-2011) Barcelona, Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Romànica. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/48703/IMM_TESIS.pdf?sequence=1

: El presente estudio está dedicado a la traducción del género satírico y, en particular, de la ironía, como una técnica expresiva (o un recurso retórico) en obras de este tipo. Para el análisis traductológico hemos elegido los relatos satíricos de Mijaíl Zoschenko y Mijaíl Bulgákov, ambientados en la Rusia soviética, posrelovucionaria. Se trata de una época concreta, un público determinado, y un discurso muy especial, sobre todo por factores históricos, políticos y socio-culturales. Ya tuve ocasión de abordar la obra de Mijaíl Bulgákov en el trabajo de la suficiencia investigadora (DEA), leído el 30 de octubre de 2007 y titulado “Traducción e intertextualidad. ‘Voces ajenas’ en la novela de M. Bulgákov El maestro y Margarita y su interpretación en la traducción al castellano de Amaya Lacasa”.

Nolan, J. (2005). Interpretation Techniques and Exercises Clevedon. http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf

Over recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fueled parallel growth in multi-lingual conferences. Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises, developed for the classroom, in the main aspects of the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.

O’Mara, M. (2007). Traducción de fraseología/metáforas coloquiales en “The Catcher in the Rye”: comparación de la retención del significado metafórico en los textos españoles y catalanes. Translating colloquial idioms/metaphors in “The Catcher in the Rye”: a comparison of metaphorical meaning retention in the Spanish and Catalan texts. 35: 57-76. http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/57_.pdf

El uso de los modismos coloquiales es uno de los aspectos más singulares y característicos del idiolecto de Holden Caulfield en El guardián entre el centeno, de J. D. Salinger. Esta investigación intenta comparar la retención de significado figurado/metafórico en las representaciones de estos modismos en los textos en español y catalán. Nuestros resultados sugieren que la traducción al catalán retiene más significado figurado/metafórico, pues representa con más frecuencia los modismos originales mediante estructuras lexicalizadas que comunican un sentido metafórico similar aunque con una estructura diferente. Por el contrario, la traducción al español, en considerablemente más ocasiones, representa el modismo mediante una paráfrasis/explicación de su significado. El artículo que presentamos resulta novedoso dado que, hasta donde sabemos, no existe ningún estudio que compare la retención de significado figurado/metafórico en las representaciones de los modismos coloquiales de Holden Caulfield en los textos en español y catalán. (A)

Pym, A., F. Grin, et al. (2012 ). The status of the translation profession in the European Union. Luxemburg, European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf

This report is a study of the mechanisms by which the status of translators is signalled in the European Union in 2011-12, with comparisons with the United States, Canada and Australia. The report is based on previous surveys and input from some 100 experts and informants. It offers sociological and economic modelling of the way signalling mechanisms affect markets in this field, with specific reference to academic qualifications, professional certifications, membership of associations and years of experience. The report proposes criteria for actions that might be taken to enhance the signalling of status. Status is understood as the presumed value of expert skills, rather than the skills themselves. An individual or group with high status is ideally attributed trustworthiness, prestige, authority, higher pay and a degree of professional exclusivity. However, when the signals of status are weak or confusing, those values are low, market disorder results, and good translators may leave the market. The process of professionalisation can then be seen as the production of efficient signals of status such that good translators stay in the market

Rozan, J. F. (2001). Note-taking in Consecutive Interpreting. Cracow., Tertium. http://www.someya-net.com/01-Tsuyaku/Reading/Rozan.pdf

The following text is taken from a new translation of Jean-Francois Rozan’s masterpiece “Note-taking in Consecutive Interpreting” which is now available again, this time in English and Polish translations. It is reprinted here without the permission of the publishers Tertium, Cracow, Poland. If you like the extract below please visit their site and buy THE text on Consecutive interpreting there.

Samuelsson-Brown, G. (2009). A Practical Guide for Translators (Topics in Translation) London Multilingual Matters. http://www.traduccionperfecta.com/Guide.pdf

This is the fourth revised edtion of “A Practical Guide for Translators”. It looks at the profession of translator on the basis of developments in the late 20th/early 21st centuries and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill.

Service, Q. H. I. (2007). Working with Interpreters Guidelines. Queensland, Queensland Health Interpreter Service. http://www.health.qld.gov.au/multicultural/interpreters/guidelines_int.pdf

These guidelines were based on a review of existing guidelines used by government and non-government agencies in Queensland and Australia. These guidelines were developed by the Interpreter Services Working Party which comprised representations of National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), Australian Institute of Interpreters and Translators Incorporated (AUSIT), Multicultural Affairs Queensland, Queensland Deaf Society, Multicultural Development Association (Brisbane), Spiritus, Local Government Association Queensland, Policy and Legislation Branch, Southside Health Service District, Mater Hospitals, Princess Alexandra Hospital, Queensland Transcultural Mental Health Centre, Royal Brisbane and Womens’ Hospital and West Moreton Health Service District.

Sherwood-Gabrielson, P., V. Newington, et al. (2008). Consecutive Interpreting:An Instructor’s Manual : A 45-hour generic interpreting course for bilingual speakers. Builds on the Program in Translation and Interpreting’s Introduction to Interpreting: An Instructor’s Manual. Minnesota, Program in Translation and Interpreting, University of Minnesota. http://www.wciconline.com/Consecutive_InterpretingBD_draft_12-08.pdf

This manual is the result of a process that began in 1991 when the first version of this course was offered at the University of Minnesota. In developing and teaching this course, we have relied upon the expertise of many colleagues. We would like to acknowledge the contributions of all  the individuals who have worked with us, both directly and indirectly. The original purpose of this manual was to provide instructors with a framework for teaching the Consecutive Interpreting course at the University of Minnesota. However, as interest in interpreter training grows throughout the country, it also serves as a tool for those who plan to initiate interpreter training elsewhere or to supplement their existing courses.

Sitaru, L. M., A. I. Anamaria, et al. (2010). Translations from Arabic into Romanian (1990-2010) http://www.npage.org/IMG/pdf/Arabic-Romanian-corr.pdf

According to Ioana Feodorov in her study “The Arab World in the Romanian Culture (1957-2001)” , in Romania, the systematical study of the Arabic language and literature was initiated in 1957, although the Arabic language had been taught and learned sporadically here, at different times, in certain high-schools with a special profile (for instance, at the Muslim Theological Seminar). In short, we may say that it is possible to speak of a translation activity directly from Arabic and a research activity in the field of Arabic language and literature in Romania since the beginning of the ‘60-‘70 of 20th century, though attempts worthy of mentioning were made as early as the 19th century, and first of all those of Timotei Cipariu (1805-1887), a great philologist, with a good mastery of the Arabic language. However, the great number of the publications reflects the special interest paid to the Arabic cultural area, to the Islamic world, by the researchers, writers, journalists in Romania, as well as the interest of a wide range of readers, which led most of the translations and works dedicated to this area to become out of print in a short
delay.

Somssich, R., J. Várnai, et al. (2010). Lawmaking in the EU multilingual environment Luxemburg, European Commission. http://bookshop.europa.eu/en/study-on-lawmaking-in-the-eu-multilingual-environment-pbHC3110678/downloads/HC-31-10-678-EN-C/HC3110678ENC_002.pdf?FileName=HC3110678ENC_002.pdf&SKU=HC3110678ENC_PDF&CatalogueNumber=HC-31-10-678-EN-C

La politique du multilinguisme de l’Union européenne poursuit trois objectifs: – Encourager l’apprentissage des langues et promouvoir la diversité linguistique dans la société; – Favoriser une économie multilingue performante; – Donner aux citoyens un accès à la législation, aux procédures et aux informations de l’Union européenne dans leur propre langue. La présente étude aborde le troisième volet de cette politique, et plus précisément le processus d’élaboration multilingue du droit européen, le rôle des différents acteurs institutionnels dans ce processus et les méthodes visant à assurer la bonne qualité rédactionnelle, juridique et linguistique des actes juridiques produits par les institutions européennes.

Stewart, K., A. Witter-Merithew, et al. (2009). Best Practices: American Sign Language and English Interpretation Within Legal Settings. New York, National Consortium of Interpreter Education Centers. Legal Interpreting Workgroup. http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2011/06/LegalBestPractices_NCIEC2009.pdf

: This document sets forth the Best Practices and Protocols for American Sign Language interpreters working within legal settings. The mission of the National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC) is to build and promote effective practices in interpreting education. The NCIEC draws upon the wisdom and energy of experts, consumers and other stakeholders to advance the field. The NCIEC is dedicated to challenging the status quo by promoting innovation, strong partner networks and multiculturalism throughout its programming. As responsible stewards of public funding, NCIEC is committed to products, programs and services that maximize resources and are replicable, measurable, sustainable and non-proprietary. Towards the goal of increasing the number of qualified interpreters and advance the field of interpreting education, the NCIEC has established a number of work teams dedicated to a specific area of specialization. One such workgroup is the NCIEC Legal Interpreting Workgroup, comprised of a group of core and expert members focused on defining the best and effective practices associated with legal interpreting. Interpreting in the legal setting is a long-recognized area of specialization in the field of ASL-English interpreting. Tradition from the field of spoken language interpreting and legal community contribute to the conventional way legal interpreting work is performed. As well, practices have been conceived by ASL-English interpreter practitioners over time through a process of application of theory drawn from the profession’s scholarship. As more scholarship and research emerge, practices evolve, improve, and change.

Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). Children’s Literature and its Translation. Surrey, University of Surrey. http://homepage.ntlworld.com/g.i.thomson/gaby-thomson/ChL_Translation.pdf

This paper describes the status of translation and publication of East German children’s literature during the period of the Cold War. It briefly gives an indication of the high value placed on translation and translators in the socialist regime. Finally it focuses on the main criteria influencing the translation and publication of children’s books with the economic and ideological factors being the most significant and gives brief examples
from the East German censorship files.

Welie, M. v. (2009). (How) Does One Tell The Truth? Utecht, University of Utecht. http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2009-0403-200608/MarijavanWelie_MA_UTC.pdf

The research question of this MA thesis is “How do the different translations and adaptations of “Uncle Tom’s Cabin” in Dutch reflect the contemporary opinions about the child, children’s literature, and society?” In the thesis the translation history of “Uncle Tom’s Cabin” in Dutch is analysed. Besides,it is briefly investigated whether the publication of “Uncle Tom’s Cabin” influenced the abolition of slavery in the Netherlands. As the thesis focusses on adaptations of “Uncle Tom’s Cabin” for children, it analyses how writing and translating for children is described within Translation Studies. Besides, three representative translations are analysed in-depth, namely A.G. Bruinses’”Een kijkje in de hut van oom Tom” (1853), P. de Zeeuw’s “De hut van oom Tom” (1939) and E. Franck’s “De hut van oom Tom” (2003). The analyses show how the translators faced a dilemma, as maintaining the historically faithful account of slavery often conflicts with conservative norms about children’s literature. The translations are representative of the time they appeared in and reflect contemporary opinions about children’s literature and society.

Yin Fong Sin, I. (2011). Insights from book translations on the international diffusion of knowledge. Stanford Stanford University. https://stacks.stanford.edu/file/druid:df340nb1179/Dissertation_submitted-augmented.pdf

Increases in the stock of ideas possessed by societies are central to modern economic growth. The implications of idea ows are striking: Klenow and Rodr__guez-Clare (2005) estimate world production would be just 6% of its current level if countries did not share ideas. Yet, although theoretical economists have studied ideas and their di usion extensively, empirical studies are scarce because ideas are inherently di_cult to measure. Previous empirical studies of idea  ows have tended to use proxies such as trade  ows, foreign direct investment, migration, and patent citations. However, with the exception of the latter, these measures are not pure idea ows, and do not capture the key properties of ideas, namely non-rivalry and disembodiedness. My research proposes a novel measure of idea ows, namely book translations,and uses it to study the factors that a ect the international di usion of ideas. Book translations are an attractive way to quantify idea ows because they are both non-rival and disembodied; they are a pure measure of idea ows rather than a by-product of a process such as trade or migration, and their key purpose is to make the ideas contained in the book accessible to speakers of another language

Yueh-Wen, F. (2012). Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés. Salamanca, Universidad de Salamanca. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115556/1/DTI_YuehWenF_FalsosAmigosEspa%c3%b1olIngl%c3%a9s.pdf

[ES] Esta tesis estudia los falsos amigos entre los idiomas espa??ol-ingl??s que se le presentan a estudiantes taiwaneses en el proceso de aprendizaje de la lengua espa??ola, y se proporcionan algunas soluciones a este tipo de problemas.

_______________________________________________

L_tra_infotrad mailing list

L_tra_infotrad@listas.usal.es

Vous aimerez aussi...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *