Avec ces 40 idiomes, vous parlez anglais comme un …

une arnaque / pour se faire arnaquer

Une «arnaque» dénote quelque chose qui est trop cher, comme lorsque vous achetez une fausse montre Rolex pour le prix d’origine, bien qu’elle soit de bien moins bonne qualité. Donc, si un anglophone natif avait acheté une fausse Rolex et l’avait remarqué plus tard, il dirait: « Oh non, je me suis fait arnaquer! » (traduit grossièrement: « Oh non, j’ai été arnaqué »).

Je ferais mieux …

C’est une autre façon de dire « je devrais … ».
Un exemple: « Je ferais mieux d’aller acheter de la nourriture avant la fermeture du magasin ». (Traduction: « Je ferais mieux de faire du shopping avant la fermeture de la boutique »).

ne peut pas y arriver

Avec cette expression, vous ne dites rien d’autre que « ne peut pas assister » (je ne peux pas venir / participer).
Un exemple: « Je ne peux pas me rendre au match de football. J’ai déjà fait d’autres plans ». (Traduction: « Je ne peux pas venir au match de foot, j’ai déjà pris un autre rendez-vous »).

cheesy / ringard

Ces termes sont utilisés pour décrire des choses qui sont surutilisées, non originales ou évidemment ringardes, notamment par rapport à certains motifs dans les films, mais aussi en musique ou par rapport aux lignes de pick-up.

se détendre / se détendre

Alors que « chill » peut également être utilisé pour se détendre ou se détendre en allemand (« chill »), le terme « chill » ou « chill out » peut être utilisé en anglais de manière similaire à « calm down » et signifie alors que vous êtes se calmer ou simplement redescendre après avoir été en colère, excité ou stressé. Le terme «froid» est souvent utilisé dans l’impératif, car il est considéré comme une invite si quelqu’un pense que vous réagissez de manière excessive.

coulda / shoulda / woulda

Les abréviations pour « pourraient avoir » / « devraient avoir » / « auraient ».

je m’en fous

Vous pouvez probablement comprendre la signification de cette expression. Traduit littéralement, cela signifie: « Rien ne pourrait m’intéresser moins que … »
Si vous ne vous souciez vraiment pas d’un sujet ou de l’opinion de quelqu’un d’autre, c’est la bonne expression pour vous.
Un exemple: « Oh regarde, Paris vient d’acheter cette jolie veste rose pour son chien. » Réponse: « Je m’en fiche. »
(Traduction: « Oh regarde, Paris vient d’acheter à son chien cette jolie veste rose. » Réponse: « Je me fiche du haricot. »)

n’a pas d’importance / ne me dérange pas / s’en fiche

Toutes ces expressions expriment ce que nous traduirions en allemand par « je m’en fiche ». Ces phrases sont souvent utilisées lorsque vous êtes interrogé sur votre préférence entre les différentes options, mais n’ont aucune réelle préférence. Ce sont des abréviations pour les termes «ça ne me dérange pas», «je m’en fiche» et «ça n’a pas d’importance».
Par exemple, « Voulez-vous regarder un film d’action ou un film de comédie? » Réponse: « Ne vous en faites pas ».
(« Aimeriez-vous regarder un film d’action ou une comédie? » Réponse: « Je m’en fiche. »)

Ne vous en faites pas / Pas de soucis / Pas de problème

Comme nous répondons parfois «merci» à «merci» en allemand, il existe différentes façons de répondre «merci» en anglais. Les trois expressions sont donc utilisées comme des versions informelles de « Vous êtes les bienvenus » et signifient donc simplement « S’il vous plaît ».

Terre à terre

Nous pourrions traduire cette description par «terre-à-terre» et faire référence à des personnes expérimentées, réalistes et non arrogantes ou trop dramatiques.

mec / homme

Termes informels pour un ami, principalement masculin.

Dunno

Est l’abréviation de « ne sais pas » et signifie donc « je ne sais pas ».

décontracté / décontracté

Deux idiomes utilisés pour décrire des personnes détendues et tolérantes.

assez juste

Une expression informelle avec laquelle vous pouvez indiquer clairement que ce que vous avez dit a été accepté ou compris. Vous le traderiez très probablement par «Il n’y a rien de mal à cela».
Un exemple: « Je suis désolé, je ne peux pas venir à votre fête, j’ai un examen vraiment important le lendemain. » Réponse: « Oh c’est dommage! Mais assez juste. « 
(« Je suis désolé, je ne peux pas venir à votre fête, mais j’ai un examen important le lendemain. » Réponse: « Oh, c’est dommage, mais compréhensible. »)

être libre

Alors que « être libre » comme en allemand signifie d’une part pouvoir faire ce que vous voulez ou d’autre part qu’un article est gratuit, l’expression est souvent utilisée pour signaler que vous avez le temps faire quelque chose.
Un exemple: «Salut mec, es-tu libre demain? Vous voulez jouer au football? « 
(Traduction: « Hé mon pote, as-tu du temps demain? Voulons-nous jouer au football? »)

Je comprends

Signifie simplement « je comprends » et on traduirait par « je l’ai ».

Allez-y / allez-y

Il s’agit d’une expression informelle pour donner à quelqu’un la permission de faire quelque chose.

va / veux / dois

Abréviations pour « aller à » / « vouloir » / « arriver à ».

Gotcha

C’est l’abréviation de « Je vous ai » et c’est une version d’argot de « Je comprends ».

saisir …

Bien que «saisir» serait en fait la traduction correcte de «saisir», cette expression est souvent utilisée comme synonyme de «get» pour dire «get».
Donc, si votre petite amie demande, par exemple, « Hé, tu veux prendre un café? » elle aimerait savoir si vous souhaitez prendre un café ensemble.

Hey / Hi / Hiya / Yo / Quoi de neuf? / ‘Sup / Comment ça va? / Comment allez-vous?

Les locuteurs natifs de l’anglais utilisent très rarement « bonjour », il est beaucoup plus courant d’utiliser l’une des salutations énumérées ci-dessus.
Les salutations formulées comme une question agissent également comme des salutations au lieu de questions, mais il est tout aussi acceptable de répondre à la question.
Voici deux réponses possibles, toutes deux correctes:
« Comment ça va? » Réponse: « Hé. Quoi de neuf? « 
« Comment ça va? » Réponse: « Bien merci. Toi? « 

Accroche-toi

Cette phrase signifie « attendre ».

traîner

Cette expression, qui l’a déjà partiellement rendu en allemand («sortir»), signifie passer du temps avec des amis, faire quelque chose avec les gens.
Exemple: « Maman, je vais sortir avec mes amis aujourd’hui ».
(Traduction: « Mère, je fais quelque chose avec mes amis aujourd’hui. »)

Comment se fait-il?

Cette question confond souvent les apprenants de langue, mais est simplement une version différente du «pourquoi» (pourquoi). L’homologue allemand de « Comment ça se fait » serait « Comment ça se fait? », Qui est aussi très similaire à la question allemande « Pourquoi? ».

J’ai peur …

Comme en allemand, le mot « peur » est utilisé non seulement pour dire de quoi vous avez peur, mais aussi pour transmettre de mauvaises nouvelles à quelqu’un: « J’ai bien peur que vous ne puissiez rien faire ».
Exemple: « J’ai bien peur que les billets soient déjà complets pour le spectacle aujourd’hui. Vous devrez réessayer demain ».

Ça dépend de vous

Si vous êtes accompagné de quelqu’un et que votre partenaire doit prendre une décision et que vous souhaitez souligner que l’autre personne doit prendre la décision, dites simplement: « C’est à vous de décider ».
Exemple: « Doit-on commander de la nourriture chinoise ou indienne ce soir? » Réponse: « C’est à vous ».
(Traduction: « Faut-il commander du chinois ou de l’Inde ce soir? » Réponse: « C’est toi qui décide. »)

Longtemps, non voir

Vous dites cela à quelqu’un lorsque vous le voyez pour la première fois depuis longtemps.

Faites comme chez vous

Vous pouvez utiliser la version anglaise de « Feel at home » lorsque vous recevez des visiteurs.

peut aussi bien / pourrait aussi bien

Approbation réticente quand il ne semble pas y avoir de meilleure option ou lorsque quelque chose est considéré comme inévitable.
Exemple: « Je sais qu’il n’est pas notre meilleur ami, mais il ne se passe rien d’autre ce soir. Allons-nous simplement à sa fête? Réponse: « Ouais, aussi bien ».
(Traduction: « Je sais qu’il n’est pas votre meilleur ami, mais rien d’autre ne se passe ce soir. Alors devrions-nous quand même aller à sa fête? » Réponse: « Oui, pourquoi pas? »)

Mon mauvais

Signifie «ma faute» et est utilisé comme excuse.

pas mon truc

Traduction en anglais de «Not my thing», et exprime que quelque chose ne correspond pas à vos goûts ou intérêts.

Pas question!

Cri de surprise. Par exemple, si vous êtes assis avec un ami et que vous avez tous deux réservé de manière indépendante le même hôtel pour vos prochaines vacances, vous pourriez être surpris de dire «pas question!». Peut-être à assimiler à l’exclamation surprise « Pas sérieux! »

Parlez du diable!

« Quand tu parles du diable » en anglais.

Faites attention / soyez tranquille

Cet adieu signifie littéralement «prenez soin de vous», mais il est utilisé comme un «au revoir» informel entre amis.

Être debout pour …

Une expression courante pour faire des plans. Cela signifie simplement que vous voulez faire quelque chose.
Exemple: «Salut James, tu es prêt à jouer au football aujourd’hui». Réponse: « Ouais, je suis partant pour ça ».
(Traduction: « Hé James, veux-tu jouer au football aujourd’hui? » Réponse: « Oui, j’en ai envie. »)

Que faites-vous?

Une autre version de « Que faites-vous? » (Que fais-tu?) Vous ne poseriez cette question que lors de discussions informelles.
Exemple: « Que faites-vous plus tard? Voulez-vous aller au cinéma? « 
(Traduction: « Que ferez-vous plus tard? Voulez-vous aller au cinéma?)

Tu fais quoi

Il s’agit d’une abréviation de « Que faites-vous pour vivre? » (Que faites-vous dans la vie)? En fait, cette expression est l’une des plus importantes de cette liste, car de nombreux locuteurs natifs posent souvent cette question lors de la première conversation lorsqu’ils rencontrent une nouvelle personne.

Peu importe

Ce qui a plusieurs significations:
-D’une part, il peut être utilisé comme « tout » ou « quoi qu’il arrive ».
Un exemple: « Je vais aller au parc par tous les temps »
(Je vais au parc, peu importe le temps)
– Vous connaîtrez l’expression Quoiqu’il en soit plus du second contexte: il est souvent utilisé pour exprimer que l’on ne prend pas vraiment la dernière chose dite du dos. Exemple: « Je vous le promets, ce n’est pas moi qui ai cassé votre CD ». Réponse: « peu importe ».
(« Je jure que je n’ai pas cassé votre CD. » Réponse: « Oui bien sûr »).

Whatshisface / Whatsherface

Cette expression est particulièrement utile lorsque vous souhaitez mentionner quelqu’un, mais que vous avez oublié le nom de la personne. S’il s’agit d’un homme, utilisez « whatshisface » et pour une femme « whatsherface ». Cependant, vous ne devez pas l’utiliser si la personne dont vous avez oublié le nom est à proximité.

« Ouais« Au lieu de cela « Oui« 

Aussi très important: bien que «oui» soit le mot réel pour «oui», en dehors des situations formelles, il est presque toujours plus approprié de dire «oui» au lieu de «oui». Par conséquent, «oui» est surtout utilisé lorsque quelqu’un est impatient, triste , en colère ou généralement de mauvaise humeur.

Voici quelques phrases supplémentaires que vous n’entendrez pas aux États-Unis mais au Royaume-Uni:

Une tasse de thé

C’est l’abréviation de « une tasse de thé » et signifie « une tasse de thé ».

D’accord?

Cette salutation britannique est une autre façon de dire « Bonjour » et découle de la question « Êtes-vous d’accord? » (Ça va?) Le message d’accueil n’est pas utilisé comme une question, si vous attendez une réponse, vous devez utiliser les versions plus longues « Ça va? » Ou « Ça va? ».

Et Bob est ton oncle!

Cette phrase est typiquement britannique et semble étrange, mais elle signifie quelque chose de relativement similaire à « schwuppdiwupp », « … et zack » ou « … et la chose est faite! » Elle est également comparable à l’expression française « et voilà! ». Vous l’utilisez généralement après avoir terminé une explication pour dire que ce n’est pas si difficile après tout.
Exemple: « Pour arriver à Big Ben, continuez à marcher le long de la rivière, tournez à droite, traversez le pont et Bob est votre oncle – vous y êtes! »
(Traduction: « Pour arriver à Bing Ben, longez la rivière, tournez à droite, traversez le pont et zack, vous y êtes! »)

Je ne peux pas être dérangé

Un idiome britannique pour exprimer que vous n’êtes pas motivé à faire quelque chose.

Vive

Si vous tintez des verres dans tout le monde anglophone, dites « Cheers ». Au Royaume-Uni, vous pouvez également utiliser des « acclamations » pour dire « merci », en particulier lors de la signature de votre e-mail.

Crikey / Blimey!

Ce sont deux mots très britanniques que vous n’entendrez certainement pas aux États-Unis. Ce sont des exclamations différentes qui sont censées exprimer la surprise, le choc ou l’étonnement, comparables à l’exclamation « Oh mon dieu! » Ou « Wow! »

douteux

Expression britannique pour décrire grossièrement ce que les Américains décrivent comme « sommaire ». Donc:
-Personnes malhonnêtes / peu fiables
-Choses, en particulier des endroits qui pourraient être potentiellement dangereux
-Des choses de faible qualité.

faff (autour / environ)

La version britannique du « dillydally » américain. «Faffing around» décrit également l’acte de perdre du temps, alors qu’il y a en fait du travail à faire, mais le temps est consacré à des choses sans importance. L’expression peut également être utilisée pour décrire une personne qui prend trop de temps pour se déplacer.
Exemple: « Arrêtez de flâner, nous devons être à l’aéroport dans une demi-heure ».
(Traduction: « Arrêtez la camelote, nous devons être à l’aéroport dans une demi-heure »)

vidé

Un autre mot britannique pour déçu. Si quelqu’un vous raconte une histoire malheureuse, cette expression peut servir de réponse.

fissuré

Un Britannique comprendrait que vous seriez très fatigué si vous lui disiez cela. Ici aussi, le premier «k» est silencieux.

compagnon

L’homologue britannique de « mec » et « homme ».

Nice one

Version très argotique de dire « merci » au Royaume-Uni.

Pas mal

Comme vous complimentez parfois quelqu’un en allemand avec « Pas mal », « pas mal » en Grande-Bretagne est synonyme de « bien » et est perçu très positivement. Attention: Aux USA cependant, un « pas mal » a une connotation plutôt négative.

pas gêné / pas agité

Deux expressions qui signifient à peu près la même chose que «ne vous occupez pas», «ne vous souciez pas» et «n’a pas d’importance».

pas ma tasse de thé

Utilisez au Royaume-Uni pour exprimer que quelque chose ne vous convient pas ou que vous ne vous en souciez pas.

les noix

Un mot d’argot britannique répandu, qui signifie «fou». Comme «fou», il est utilisé d’une part pour parler de l’état mental des personnes, mais d’autre part pour décrire quelque chose d’extrêmement impressionnant, incroyable, tragique ou risqué. Par conséquent, il peut avoir des connotations positives et négatives.
Exemple d’utilisation positive:
« Avez-vous vu cet incroyable but que Messi a marqué l’autre jour? » Réponse: « Ouais! C’était fou! « 
(Avez-vous vu le but incroyable que Messi a marqué? Réponse: oui, c’était fou! »)

sous le temps

Une façon britannique de dire que vous êtes malade.

Vous aimerez aussi...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *